| Yazar | Mesaj |
mattik | | Tarih: 01.04.2006, 17:18 Mesaj konusu: Yorumsuz | |
| Yorumsuz
-----------------------------------------------------
|
|
emre_özcan | | Tarih: 26.07.2006, 16:37 Mesaj konusu: | |
| gerçekler bundan daha kolay ve anlaşılır bir şekilde anlatılamazdı herhalde...
|
|
picagor | | Tarih: 28.07.2006, 14:12 Mesaj konusu: | |
| İngilizcem fazla iyi değil. Birisi bu yazıları ingilizceye çevirir yazarsa, bu resmi yeniden düzenleyip yabancı forum sitelerinde yayınlayalım ne dersiniz?
|
|
Metalzap | | Tarih: 28.07.2006, 14:19 Mesaj konusu: | |
| - Where are you going dad ??
- You are sleep sweety..
I will kill the other child in the world
Ehem sevgili picagor valla unutmadıysam böle bişi hatırlıadığım kadarıyla çevirdim (gerçi kesin yanlıştırda :D:D )
|
|
tarikkaynak | | Tarih: 28.07.2006, 14:44 Mesaj konusu: | |
| Metalzap çevirin doğru. güzel çevirmişsin. foto da tam anlatmış herşeyi... ... and came back.. olabılır sonu..
|
|
memo333 | | Tarih: 28.07.2006, 17:21 Mesaj konusu: | |
| - Where are you going dad ??
- Sleep sweety.(you are sleep olmaz hocam) I will kill the other children in otherside of the world and come back...-
bu da olabilir...
|
|
Metalzap | | Tarih: 28.07.2006, 17:41 Mesaj konusu: | |
| memo doğru sölüyon unuttum ben bu işi :D you are sleep ne demek :D ahahahahua hey allam
harbi yaw :?
|
|
picagor | | Tarih: 29.07.2006, 13:52 Mesaj konusu: | |
|
|
|
Nihat | | Tarih: 29.07.2006, 14:24 Mesaj konusu: | |
| - Where are you going dad ?
-Sleep sweety... I will kill the children at the otherside of the world and come back.
Resimde, child' in çoğulu childs olarak alınmış, yanlış. Babylon "childs" için "No matches were found for 'childs'." mesajını vermekte,
"in" edat olarak büyük yer isimlerinin önüne gelsede, bütünün bir parçasını beirttiğimiz için edat olarak " at " kullanmamız gerekir.
|
|
Metalzap | | Tarih: 29.07.2006, 16:44 Mesaj konusu: =) | |
| Valla ben babylon falan kullanmadan çevirdim işte olduğu kadar hatalar varsa düzeltirsiniz....
|
|
|